La enseñanza del inglés como le y contribuciones pedagógicas de un glosario bilingüe de colocaciones

Autores/as

  • Adriane Orenha Ottaiano Universidade Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Câmpus de São José do Rio Preto, SP
  • Jean Michel Pimentel Rocha Universidade Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Câmpus de São José do Rio Preto, SP

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v27i2.30873

Palabras clave:

Lingüística de Corpus, colocaciones, fraseología, glosario bilingüe, enseñanza de las colocaciones, aplicaciones pedagógicas.

Resumen

De  acuerdo  con  el  referencial  teórico  y  metodológico  de  la  Lingüística  de Corpus y de la Fraseología, el objetivo de este trabajo es discutir las aplicaciones pedagógicas de un glosario bilingüe de colocaciones en el área médica para la enseñanza de inglés como LE. La compilación del glosario fue posible a partir del corpus paralelo formado por subtítulos en inglés y portugués de la serie House M.D.  Basadas en las colocaciones del glosario, elaboramos propuestas de actividades que pueden servir como un recurso para la enseñanza del inglés como LE, especialmente cuando se considera la relevancia de estas unidades
fraseológicas en el enriquecimiento de la competencia léxica de los alumnos. Además, proponemos el desarrollo de otras actividades colocacionales basadas en corpus.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Adriane Orenha Ottaiano, Universidade Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Câmpus de São José do Rio Preto, SP

Adriane Orenha-Ottaiano possui Bacharelado em Letras com Habilitação para Tradutor, pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela Universidade de São Paulo (USP), e Doutorado em Estudos Linguísticos, pela UNESP. É líder do Grupo de Pesquisa “Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus” e colaboradora do projeto de pesquisa “Estudos de Corpora de Traduções - TradCorp: linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução”. Atualmente, é Professora Assistente Doutora do Departamento de Letras Modernas, da Universidade Júlio de Mesquita Filho, Câmpus de São José do Rio Preto e atua na Pós-Graduação em “Estudos Linguísticos” da UNESP/IBILCE, na linha “Estudos da Tradução” desde 2012. Possui experiência em Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Ensino de Inglês como LE, Linguística de Corpus e Fraseologia, atuando principalmente nos seguintes temas: corpus, corpus de aprendizes, ensino de LE, fraseologia (colocações, colocações estendidas e unidades fraseológicas especializadas), pedagogia da tradução e pedagogia do léxico.

Jean Michel Pimentel Rocha, Universidade Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Câmpus de São José do Rio Preto, SP

Graduando do curso de Licenciatura em Letras (Português/Inglês), da UNESP/IBILCE - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Campus de São José do Rio Preto. Atua na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada, em pesquisas que envolvem Linguística de Corpus, Fraseologia, Estudos da Tradução e Ensino de Inglês como LE. É membro do Grupo de Pesquisa "Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus".

Publicado

2015-12-22

Cómo citar

OTTAIANO, A. O.; ROCHA, J. M. P. La enseñanza del inglés como le y contribuciones pedagógicas de un glosario bilingüe de colocaciones. Signótica, Goiânia, v. 27, n. 2, p. 485–510, 2015. DOI: 10.5216/sig.v27i2.30873. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/30873. Acesso em: 16 ago. 2024.

Número

Sección

Artigo