¿Da igual uno, dos o cuántos intérpretes en la aula? No es sólo una cuestión de números

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5216/revufg.v20.66423

Resumen

En la actualidad, el hecho de haber aumentado la contratación
de intérpretes de lengua de señas para actuar en contextos educativos nos hace reflexionar sobre las condiciones de
trabajo y la necesidad de actuar en el aula como un equipo de
intérpretes. A este respecto, planteamos la siguiente pregunta:
¿en qué ocasiones sería necesaria la interpretación con dos o más
intérpretes? Tratamos de responder a esta pregunta a través de
una revisión relatada de la literatura internacional. Así pues, esta
investigación se basa en un enfoque cualitativo (ANDRÉ, 2000) y se
inscribe en una perspectiva dialógica del lenguaje (BAKHTIN/ VOLOCHINOV,
2006). Las publicaciones analizadas sugieren la necesidad
de trabajar en equipo considerando los siguientes aspectos:
a) la cuestión de la interacción y el aprendizaje de los estudiantes
sordos; b) la cuestión de la coordinación de los discursos mediados
por los intérpretes; y c) la cuestión de límites físicos y salud de
los intérpretes. Estos estudios también sugieren que la actuación
en cursos de formación profesional y de nivel superior, y en casos
de períodos de largo tiempo clase expositiva, lo ideal sería la actuación
por lo menos en parejas de intérpretes para mantener la
calidad de la interpretación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Neiva Aquino Albres, Universidade Federa de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, neivaaquino@yahoo.com.br

Doutora em Educação Especial pela Universidade Federal de São Carlos – UFSCar (2013) Mestre em Educação pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul - UFMS (2005). Docente e Pesquisadora da Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – PGET, Departamento de Libras – DLSB. Docente do curso de graduação em Letras Libras Presencial. Área de concentração Linguística Aplicada – Estudos da Tradução e Interpretação.

Giliard Kelm, Universidade Federa de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, gilliardkelm@gmail.com

Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET - UFSC). Graduação em Letras/Literatura pela Faculdade do Grupo UNIASSELVI (2015). Pós-Graduação em Tradução/Interpretação e Docência de Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS pela Uníntese (2017). Atuação em Letras, com ênfase em Libras/Língua Portuguesa. Tem experiência em Interpretação Educacional no ensino superior (IFSC, UFSC, entre outros); em Traduções de curta-metragem, filmes e séries. Membro do grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução em Língua de Sinais - InterTrads registrado no CNPq. 

Publicado

2020-12-31

Cómo citar

ALBRES, N. A.; KELM, G. ¿Da igual uno, dos o cuántos intérpretes en la aula? No es sólo una cuestión de números. Revista UFG, Goiânia, v. 20, n. 26, 2020. DOI: 10.5216/revufg.v20.66423. Disponível em: https://revistas.ufg.br/revistaufg/article/view/66423. Acesso em: 23 nov. 2024.

Número

Sección

Dossiê - Experiências de enriquecimento mútuo: desde e com a comunidade surda