“Atrápame si puedes, Sr. Holmes”: la traducción intersemiótica de Moriarty

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v38.81676

Palabras clave:

literatura, cine, semiótica, Moriarty, Sherlock Holmes

Resumen

El presente artículo investiga diversas representaciones del villano James Moriarty en tres obras distintas: El Problema Final de Arthur Conan Doyle (1893), la serie de televisión Sherlock (2010) y el anime Moriarty: The Patriot (2020). Observamos que ocurren traducciones indexicales topológicas-metonímicas (Plaza, 2003) en relación con el personaje del texto literario de 1893, en contraste con las versiones adaptadas para la serie de televisión y el anime. Este proceso se refiere a cómo los elementos se transponen entre diferentes sistemas semióticos, manteniendo las relaciones contiguas que lo definen como un genio del crimen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AMORIM, Marcel Alvaro. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. ITINERÁRIOS – Revista de Literatura, Araraquara, n. 36, p. 15- 33, jan./jun. 2013. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652. Acesso em: 5 fev. 2025.

BAZIN, André. O que é o cinema? São Paulo: Ubu Editora LTDA-ME, 2021.

CAMPBELL, Joseph. The hero with a thousand faces. Princeton: New World Library, 2008.

CARDOSO, Joel. Cinema e Literatura: contrapontos intersemióticos. Revista Literatura em Debate, Frederico Westphalen, v. 5, n. 8, p. 1-15, 2011. Disponível em: https://revistas.fw.uri.br/literaturaemdebate/article/view/578. Acesso em: 5 fev. 2025.

DOYLE, A. Conan. The Adventures of Sherlock Holmes: XXIV - The Adventure of the Final Problem. The Strand Magazine, v. VI, p. 559- 570, jul./dez. 1983. Disponível em: https://archive.org/details/StrandMagazine36/page/570/mode/2up. Acesso em: 5 fev. 2025.

GARCIA, Elias. Pesquisa bibliográfica versus revisão bibliográfica - uma discussão necessária. Línguas & Letras, Cascavel, v. 17, n. 35, p. 291- 294, 2016. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/13193. Acesso em: 5 fev. 2025.

MORIARTY: the patriot [Seriado]. Direção: Kazuya Nomura. Produção: Fumi Morihiro e Hiroko Kurita. Japão. Production I.G., inc., 2020.

PEIRCE, Charles Sanders. Collected papers of Charles Sanders Peirce. Boston: Harvard University Press, 2005.

PLAZA, Júlio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

REES, Dilys Karen. Considerações sobre a pesquisa qualitativa. Signótica, Goiânia, v. 20, n. 2, p. 253-274, 2008. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/6095. Acesso em: 5 fev. 2025.

SARMENTO, Rosemari. A narrativa na literatura e no cinema. Verbo de Minas, Juiz de Fora, v. 8, n. 15, p. 165-183, 2009. Disponível em: https://seer.uniacademia.edu.br/index.php/verboDeMinas/article/view/378/265. Acesso em: 5 fev. 2025.

SHERLOCK [Seriado]. Direção: Paul McGuigan. Produção: Sue Vertue e Elaine Cameron. Reino Unido. British Broadcast Corporation (BBC), 2010-2017.

Descargas

Publicado

2026-02-24

Cómo citar

BUENO FILHO, Gelson; ARAGONEZ, Iury; LAGO, Neuda. “Atrápame si puedes, Sr. Holmes”: la traducción intersemiótica de Moriarty. Signótica, Goiânia, v. 38, p. e81676 , 2026. DOI: 10.5216/sig.v38.81676. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/81676. Acesso em: 26 feb. 2026.

Número

Sección

Estudos Linguísticos