Proverbios de "O burrinho pedrês" y sus traducciones al francés

Autores/as

  • Quentin Olivier Branco Nunes Federal University of Mato Grosso do Sul , Campus Três Lagoas, Mato Grosso do Sul, Brasil, quentin.branco.nunes@gmail.com image/svg+xml
  • Elizabete Aparecida Marques Federal University of Mato Grosso do Sul , Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil, eamarques@hotmail.com image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v34.72260

Palabras clave:

Proverbios, Guimarães Rosa, Traducción, Francés

Resumen

Este estudio discute los proverbios del cuento O Burrinho Pedrês de la obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. También analiza sus traducciones en la versión francesa del cuento Le petit âne jaspé, de Sagarana, traducido por Jacques Thiériot. El estudio muestra que los proverbios son recurrentes en los diálogos de los personajes del cuento, lo que indica que esos fraseologismos son imprescindibles a la dimensión oral de la obra y que su traducción es un desafío para transferir el universo y el mundo imaginario del sertão al francés, manteniendo la unidad morfosintáctica de los elementos que lo componen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BARBOSA, Maria Aparecida. Etno-terminologia e terminologia aplicada: objeto de estudo, campo de atuação. In: ISQUERDO, Aparecida Negri. ALVES, Maria Leda. (orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia, volume III. Campo Grande: MS: ed. UFMS; São Paulo: humanitas, 2007.

CANDIDO, Antonio. Sagarana. In : COUTINHO, Eduardo F. (org.). Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991.

CHACOTO, Lucilia. Les chemins du traducteur de parémies – um Voyage au coeur du “levantado do chão” de José Saramago. In BENAYOU, Jean-Michel, KUBLER, Natalie, ZOUOGBO, Jean-philippe (orgs). Parémiologie proverbes et formes voisines, tome I. Presses Universitaires de Sainte Gemme, Sainte Gemme, 2013.

GROSS, Gaston. Les Expressions Figées en Français. Paris : Orphys, 1996.

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste les profondeurs de la traduction. Paris : Les Belles Letres, 2015.

MEJRI, Salah. Traduire, c’est gérer un déficit. Meta, volume 50, numéro 1, mars 2005, p. 120–128.

MEJRI, Asma. La traduction des séquences figées : le cas des textes littéraires. In Las constucciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica.

Editores, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dirs.) Alicante: Universidad de Alicante, 2008.

OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Maria Eugênia. Dicionários: armas de dois gumes no estudo da fraseologia: o caso das locuções. In: ALVAREZ, M. L. O.; UNTERNBÄUMEN, E. H. (orgs.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes, 2011, pp. 161-182.

ROSA, João Guimarães, Sagarana, Albin Michel, Paris, 1997.

ROSA, João Guimarães. Sagarana, Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2016.

SFAR, Ines. Phraséologie et fixité dans la traduction des textes Littéraires. In editores, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dirs.) DL 2008.

XATARA, Claudia Maria, SUCCI, Thais Marini. Revisitando o Conceito de Provérbio. In Veredas On Line – Atemática – 1/2008. Juiz de Fora, 2008.

Publicado

2022-12-09

Cómo citar

NUNES, Q. O. B.; MARQUES, E. A. Proverbios de "O burrinho pedrês" y sus traducciones al francés. Signótica, Goiânia, v. 34, p. e72260, 2022. DOI: 10.5216/sig.v34.72260. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260. Acesso em: 22 dic. 2024.

Número

Sección

Estudos Linguísticos