The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french

Authors

  • Quentin Olivier Branco Nunes Federal University of Mato Grosso do Sul , Campus Três Lagoas, Mato Grosso do Sul, Brasil, quentin.branco.nunes@gmail.com image/svg+xml
  • Elizabete Aparecida Marques Federal University of Mato Grosso do Sul , Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil, eamarques@hotmail.com image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v34.72260

Keywords:

Proverbs, Guimarães Rosa, Translation, French

Abstract

This study discusses the proverbs in the tale “O Burrinho Pedrês” from the book Sagarana by João Guimarães Rosa. It also analyses the translations of these proverbs in the French version “Le petit âne jaspe” from Sagarana, translated by Jacques Thiériot. The study shows that the proverbs are recurrent in the characters dialogues in the analysed tale, indicating that these phraseologisms are essential to the oral and Sertão dimensions of the book and that its translation is a challenge, because it transfers the Sertão’s universe and imaginary to French, keeping the morphosyntactic unity of its composing elements.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BARBOSA, Maria Aparecida. Etno-terminologia e terminologia aplicada: objeto de estudo, campo de atuação. In: ISQUERDO, Aparecida Negri. ALVES, Maria Leda. (orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia, volume III. Campo Grande: MS: ed. UFMS; São Paulo: humanitas, 2007.

CANDIDO, Antonio. Sagarana. In : COUTINHO, Eduardo F. (org.). Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991.

CHACOTO, Lucilia. Les chemins du traducteur de parémies – um Voyage au coeur du “levantado do chão” de José Saramago. In BENAYOU, Jean-Michel, KUBLER, Natalie, ZOUOGBO, Jean-philippe (orgs). Parémiologie proverbes et formes voisines, tome I. Presses Universitaires de Sainte Gemme, Sainte Gemme, 2013.

GROSS, Gaston. Les Expressions Figées en Français. Paris : Orphys, 1996.

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste les profondeurs de la traduction. Paris : Les Belles Letres, 2015.

MEJRI, Salah. Traduire, c’est gérer un déficit. Meta, volume 50, numéro 1, mars 2005, p. 120–128.

MEJRI, Asma. La traduction des séquences figées : le cas des textes littéraires. In Las constucciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica.

Editores, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dirs.) Alicante: Universidad de Alicante, 2008.

OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Maria Eugênia. Dicionários: armas de dois gumes no estudo da fraseologia: o caso das locuções. In: ALVAREZ, M. L. O.; UNTERNBÄUMEN, E. H. (orgs.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes, 2011, pp. 161-182.

ROSA, João Guimarães, Sagarana, Albin Michel, Paris, 1997.

ROSA, João Guimarães. Sagarana, Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2016.

SFAR, Ines. Phraséologie et fixité dans la traduction des textes Littéraires. In editores, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dirs.) DL 2008.

XATARA, Claudia Maria, SUCCI, Thais Marini. Revisitando o Conceito de Provérbio. In Veredas On Line – Atemática – 1/2008. Juiz de Fora, 2008.

Published

2022-12-09

How to Cite

NUNES, Q. O. B.; MARQUES, E. A. The proverbs of “O Burrinho Pedrês” and their translations into french. Signótica, Goiânia, v. 34, p. e72260, 2022. DOI: 10.5216/sig.v34.72260. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260. Acesso em: 22 dec. 2024.

Issue

Section

Estudos Linguísticos