“Día internacional de la mujer” por Angela Eiko Okumura: traducción comentada de una poesía política y feminista

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v32.62929

Palabras clave:

Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. Libras

Resumen

Este estudio aborda las principales estrategias adoptadas por la poeta sorda Angela Eiko Okumura, en lengua portuguesa de señas brasileña “DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER”, en portugués escrito. Basado en estudios de traducción e interpretación de lenguajes de señas - ETILS y estudios de literatura sorda, desarrollamos algunas reflexiones sobre los desafíos encontrados y las elecciones de traducción realizadas. Utilizamos la metodología de traducción comentada. Presentamos los problemas de traducción encontrados, así como la perspectiva de los traductores sobre las elecciones realizadas. Para describir el proceso de construcción del significado y hacer que la poesía sea estéticamente interesante para el público objetivo, en la traducción final buscamos preservar las características de la poesía de género.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AMORIM, M.; SOUSA, D. O eu-outro. In: GALVÃO, V. et al. (Orgs.). Anais do Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. UFG, Goiânia: FUNAPE, 2013, p. 1182-1887.

BAKHTIN, Mikhail. Os gêneros do discurso. Paulo Bezerra (Organização, Tradução, Posfácio e Notas); Notas da edição russa: Seguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016. 164p.

BASSNETT, Susan. Translation studies, 3 ed. London/New York: Routledge. 2003.

CAMPOS, Haroldo. A operação do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976. p. 9-13.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: --- Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.

CAS-MS. Lei Maria da Penha. A Subsecretaria de Políticas Públicas para Mulheres (SPPM) – ligada à Secretaria de Estado de Direitos Humanos Assistência Social e Trabalho (Sedhast). Traduçao para Libras. Cláudio Luiz Vasques dos Santos; Gislaine da Luz Nunes; Larissa Sisti Lima; Tamires Bessa da Silva. Campo Grande – MS. 2016.

KARNOPP, Lodenir. Literatura Surda. Universidade Federal de Santa Catarina Licenciatura em Letras-Libras na Modalidade a Distância. Florianópolis, 2008. Disponível em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVisual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf>

KARNOPP, Lodenir; MACHADO, Rodrigo N. Literatura Surda: ver histórias em línguas de sinais. Anais do 2º. Seminário Brasileiro de Estudos Culturais em Educação – 2SBECE. Canoas: ULBRA, 2006. CD-ROM.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. - São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1993.

ORLATO. Maria Célia Orlato Selem. Entrevista concedida em Por que 8 de março é o Dia Internacional da Mulher?. 7 de março de 2018. Disponível em: <https://novaescola.org.br/conteudo/301/por-que-8-de-marco-e-o-dia-internacional-da-mulher>

PERLIN, G.; VILHALVA, S. V. Mulher Surda: elementos ao empoderamento na política afirmativa. Revista Fórum, Rio de Janeiro, v. 0, n. 33, p. 1-12, 2016.

PONZIO, A. A revolução bakhtiniana: o pensamento de Bakhtin e a ideologia contemporânea/Augusto Ponzio. Coordenação de tradução Valdemir Miotello. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2012.

PYM, Anthony et al. Exploring Translations Theories. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 214-317, set. 2016. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p214>. Acesso em: 01 abr. 2020. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214

RODRIGUES, C. H. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 254 f. Tese (Doutorado) - Curso de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013. Disponível em: <http://www.bibliotecadigital.ufmg.br>.

SANTOS, Silvana Aguiar dos Santos; STUMPF, Marianne Rossi. Cartilha sobre violência doméstica – perguntas e respostas: experiências de tradução do português para Libras. In: Revista Espaço 1990-2019 | INES - Instituto Nacional de Educação de Surdos. INES | Revista Espaço | Rio de Janeiro | nº 51 | jan-jun | 2019. Disponível em: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/598/659.

SOBRAL, Adail. Posfácio. In: BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail (org). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola. 2003, p. 201-214.

SOBRAL, Adail Ubirajara. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book. Service Livraria, 2008.

SUTTON-SPENCE, Raquel; FELICIO, Márcia; LEITE, Tarcísio; LOPES, Betty; MACHADO, Fernanda; BOLDO, Jaqueline. ; CARVALHO, Daltro. Os craques da Libras: a importância de um festival de folclore sinalizado. Revista Sinalizar, v. 1, p. 78-92, 2016.

VOLOCHÍNOV, V. A construção da enunciação e outros ensaios. São Carlos: Pedro & João Editores, 2013.

Publicado

2021-07-08

Cómo citar

ALBRES, N. A.; DIAS, L. . “Día internacional de la mujer” por Angela Eiko Okumura: traducción comentada de una poesía política y feminista. Signótica, Goiânia, v. 32, p. e62929 , 2021. DOI: 10.5216/sig.v32.62929. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929. Acesso em: 27 sep. 2024.

Número

Sección

Dossiê de Estudos Linguísticos