Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v32.62929

Keywords:

Annotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras.

Abstract

This work presents the main strategies used in translating the poem “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, by the deaf poetess Angela Eiko Okumura, from Brazilian Sign Language into written Portuguese. Based on Sign Language Translation and Interpreting Studies – SLTIS and studies from deaf literature, we have carried out some reflections concerning the main problems encountered when translating and the translation choices. We have used the annotated translation methodology. We present the translation problems encountered as well as the translator’s perspective on the performed choices. In order to describe the process of meaning construction and make the poem esthetically interesting for the target-public, in the final translation it was sought to preserve the characteristics presented in the genre of poetry.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AMORIM, M.; SOUSA, D. O eu-outro. In: GALVÃO, V. et al. (Orgs.). Anais do Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. UFG, Goiânia: FUNAPE, 2013, p. 1182-1887.

BAKHTIN, Mikhail. Os gêneros do discurso. Paulo Bezerra (Organização, Tradução, Posfácio e Notas); Notas da edição russa: Seguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016. 164p.

BASSNETT, Susan. Translation studies, 3 ed. London/New York: Routledge. 2003.

CAMPOS, Haroldo. A operação do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976. p. 9-13.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: --- Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.

CAS-MS. Lei Maria da Penha. A Subsecretaria de Políticas Públicas para Mulheres (SPPM) – ligada à Secretaria de Estado de Direitos Humanos Assistência Social e Trabalho (Sedhast). Traduçao para Libras. Cláudio Luiz Vasques dos Santos; Gislaine da Luz Nunes; Larissa Sisti Lima; Tamires Bessa da Silva. Campo Grande – MS. 2016.

KARNOPP, Lodenir. Literatura Surda. Universidade Federal de Santa Catarina Licenciatura em Letras-Libras na Modalidade a Distância. Florianópolis, 2008. Disponível em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVisual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf>

KARNOPP, Lodenir; MACHADO, Rodrigo N. Literatura Surda: ver histórias em línguas de sinais. Anais do 2º. Seminário Brasileiro de Estudos Culturais em Educação – 2SBECE. Canoas: ULBRA, 2006. CD-ROM.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. - São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1993.

ORLATO. Maria Célia Orlato Selem. Entrevista concedida em Por que 8 de março é o Dia Internacional da Mulher?. 7 de março de 2018. Disponível em: <https://novaescola.org.br/conteudo/301/por-que-8-de-marco-e-o-dia-internacional-da-mulher>

PERLIN, G.; VILHALVA, S. V. Mulher Surda: elementos ao empoderamento na política afirmativa. Revista Fórum, Rio de Janeiro, v. 0, n. 33, p. 1-12, 2016.

PONZIO, A. A revolução bakhtiniana: o pensamento de Bakhtin e a ideologia contemporânea/Augusto Ponzio. Coordenação de tradução Valdemir Miotello. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2012.

PYM, Anthony et al. Exploring Translations Theories. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 214-317, set. 2016. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p214>. Acesso em: 01 abr. 2020. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214

RODRIGUES, C. H. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 254 f. Tese (Doutorado) - Curso de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013. Disponível em: <http://www.bibliotecadigital.ufmg.br>.

SANTOS, Silvana Aguiar dos Santos; STUMPF, Marianne Rossi. Cartilha sobre violência doméstica – perguntas e respostas: experiências de tradução do português para Libras. In: Revista Espaço 1990-2019 | INES - Instituto Nacional de Educação de Surdos. INES | Revista Espaço | Rio de Janeiro | nº 51 | jan-jun | 2019. Disponível em: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/598/659.

SOBRAL, Adail. Posfácio. In: BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail (org). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola. 2003, p. 201-214.

SOBRAL, Adail Ubirajara. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book. Service Livraria, 2008.

SUTTON-SPENCE, Raquel; FELICIO, Márcia; LEITE, Tarcísio; LOPES, Betty; MACHADO, Fernanda; BOLDO, Jaqueline. ; CARVALHO, Daltro. Os craques da Libras: a importância de um festival de folclore sinalizado. Revista Sinalizar, v. 1, p. 78-92, 2016.

VOLOCHÍNOV, V. A construção da enunciação e outros ensaios. São Carlos: Pedro & João Editores, 2013.

Published

2021-07-08

How to Cite

ALBRES, N. A.; DIAS, L. . Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry. Signótica, Goiânia, v. 32, p. e62929 , 2021. DOI: 10.5216/sig.v32.62929. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929. Acesso em: 27 sep. 2024.

Issue

Section

Dossiê de Estudos Linguísticos