La transformación de Os sertões en las traducciones al inglés

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v30i1.43867

Palabras clave:

Traducción. Transformación. Os sertões.

Resumen

Jacques Derrida, pensador de la deconstrucción, dedica parte de su obra a la reflexión en torno a la traducción. El filósofo rompe con el ideal de  raducción como representación al asumir esa actividad como maduración y supervivencia de un texto original que no suceden sin transformación de lo que se traduce. A partir de esa perspectiva, reflexionamos en torno a la traducción de la obra maestra de Euclides da Cunha, Os sertões: Campanha de Canudos. Para esta discusión, elegimos las dos traducciones al inglés, la primera, escrita en 1944, por Samuel Putnam y la más reciente, de 2010, de Elizabeth Lowe.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Zelina Márcia Pereira Beato-Szachnowski, Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)

Aryadne Bezerra de Araújo, Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)

Publicado

2018-01-30

Cómo citar

MÁRCIA PEREIRA BEATO-SZACHNOWSKI, Z.; BEZERRA DE ARAÚJO, A. La transformación de Os sertões en las traducciones al inglés. Signótica, Goiânia, v. 30, n. 1, p. 120–136, 2018. DOI: 10.5216/sig.v30i1.43867. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/43867. Acesso em: 17 jul. 2024.

Número

Sección

Artigo