La transformación de Os sertões en las traducciones al inglés
DOI:
https://doi.org/10.5216/sig.v30i1.43867Palabras clave:
Traducción. Transformación. Os sertões.Resumen
Jacques Derrida, pensador de la deconstrucción, dedica parte de su obra a la reflexión en torno a la traducción. El filósofo rompe con el ideal de raducción como representación al asumir esa actividad como maduración y supervivencia de un texto original que no suceden sin transformación de lo que se traduce. A partir de esa perspectiva, reflexionamos en torno a la traducción de la obra maestra de Euclides da Cunha, Os sertões: Campanha de Canudos. Para esta discusión, elegimos las dos traducciones al inglés, la primera, escrita en 1944, por Samuel Putnam y la más reciente, de 2010, de Elizabeth Lowe.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
2018-01-30
Cómo citar
MÁRCIA PEREIRA BEATO-SZACHNOWSKI, Z.; BEZERRA DE ARAÚJO, A. La transformación de Os sertões en las traducciones al inglés. Signótica, Goiânia, v. 30, n. 1, p. 120–136, 2018. DOI: 10.5216/sig.v30i1.43867. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/43867. Acesso em: 15 ene. 2025.
Número
Sección
Artigo
Licencia
Derechos de autor 2018 Signótica
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
Autoras (s) autorizan a Signótica a publicar artículo, si es aceptado, firmando su contribución como original y no sometida a otra editorial para publicación. En caso de aceptación y publicación, artículos de Signo tienen licencia Creative Comons BY-NC-ND (Asignación + NoComercial + SemDerivaciones)