The transformation of Os sertões in its translations into English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v30i1.43867

Keywords:

Translation. Transformation. Os sertões.

Abstract

The Deconstruction thinker, Jacques Derrida, dedicates part of his work to
the reflection on translation. His contribution breaks with the representative
translation principle especially when Derrida argues that translation constitutes the original text growth and afterlife, both of which do not happen without transforming what ought to be translated. Following this notion, we reflect on the translation of Brazilian writer Euclides da Cunha’s major narrative, Os sertões. For this discussion, two existent translations in English have been analyzed, the first by Samuel Putnam which dates back to 1944 and the version by Elizabeth Lowe published in 2010.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Zelina Márcia Pereira Beato-Szachnowski, Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)

Aryadne Bezerra de Araújo, Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)

Published

2018-01-30

How to Cite

MÁRCIA PEREIRA BEATO-SZACHNOWSKI, Z.; BEZERRA DE ARAÚJO, A. The transformation of Os sertões in its translations into English. Signótica, Goiânia, v. 30, n. 1, p. 120–136, 2018. DOI: 10.5216/sig.v30i1.43867. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/43867. Acesso em: 17 jul. 2024.

Issue

Section

Article