The transformation of Os sertões in its translations into English
DOI:
https://doi.org/10.5216/sig.v30i1.43867Keywords:
Translation. Transformation. Os sertões.Abstract
The Deconstruction thinker, Jacques Derrida, dedicates part of his work to
the reflection on translation. His contribution breaks with the representative
translation principle especially when Derrida argues that translation constitutes the original text growth and afterlife, both of which do not happen without transforming what ought to be translated. Following this notion, we reflect on the translation of Brazilian writer Euclides da Cunha’s major narrative, Os sertões. For this discussion, two existent translations in English have been analyzed, the first by Samuel Putnam which dates back to 1944 and the version by Elizabeth Lowe published in 2010.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Signótica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Author (s) authorize Signótica to publish an article, if accepted, signing its contribution as original and not submitted to another publisher for publication. In case of acceptance and publication, Signótica's articles are Creative Comons BY-NC-ND (Attribution + Non-Commercial + Non-Derivatives)