“Pegue-me se puder, Sr. Holmes”: a tradução intersemiótica de Moriarty

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v38.81676

Palavras-chave:

literatura, cinema, semiótica, Moriarty, Sherlock Holmes

Resumo

O presente artigo investiga variadas representações do vilão James Moriarty em três obras distintas: O Problema Final de Arthur Conan Doyle (1893), a série de TV Sherlock (2010) e o anime Moriarty: The Patriot (2020). Observamos que ocorrem traduções indexicais topológicas-metonímicas (Plaza, 2003) em relação à personagem do texto literário de 1893 em contrapartida com as versões adaptadas para a série de TV e anime. Esse processo refere-se a como elementos são transpostos entre diferentes sistemas semióticos, mantendo as relações contíguas que o definem como um gênio do crime.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AMORIM, Marcel Alvaro. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. ITINERÁRIOS – Revista de Literatura, Araraquara, n. 36, p. 15- 33, jan./jun. 2013. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652. Acesso em: 5 fev. 2025.

BAZIN, André. O que é o cinema? São Paulo: Ubu Editora LTDA-ME, 2021.

CAMPBELL, Joseph. The hero with a thousand faces. Princeton: New World Library, 2008.

CARDOSO, Joel. Cinema e Literatura: contrapontos intersemióticos. Revista Literatura em Debate, Frederico Westphalen, v. 5, n. 8, p. 1-15, 2011. Disponível em: https://revistas.fw.uri.br/literaturaemdebate/article/view/578. Acesso em: 5 fev. 2025.

DOYLE, A. Conan. The Adventures of Sherlock Holmes: XXIV - The Adventure of the Final Problem. The Strand Magazine, v. VI, p. 559- 570, jul./dez. 1983. Disponível em: https://archive.org/details/StrandMagazine36/page/570/mode/2up. Acesso em: 5 fev. 2025.

GARCIA, Elias. Pesquisa bibliográfica versus revisão bibliográfica - uma discussão necessária. Línguas & Letras, Cascavel, v. 17, n. 35, p. 291- 294, 2016. Disponível em: https://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/13193. Acesso em: 5 fev. 2025.

MORIARTY: the patriot [Seriado]. Direção: Kazuya Nomura. Produção: Fumi Morihiro e Hiroko Kurita. Japão. Production I.G., inc., 2020.

PEIRCE, Charles Sanders. Collected papers of Charles Sanders Peirce. Boston: Harvard University Press, 2005.

PLAZA, Júlio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

REES, Dilys Karen. Considerações sobre a pesquisa qualitativa. Signótica, Goiânia, v. 20, n. 2, p. 253-274, 2008. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/6095. Acesso em: 5 fev. 2025.

SARMENTO, Rosemari. A narrativa na literatura e no cinema. Verbo de Minas, Juiz de Fora, v. 8, n. 15, p. 165-183, 2009. Disponível em: https://seer.uniacademia.edu.br/index.php/verboDeMinas/article/view/378/265. Acesso em: 5 fev. 2025.

SHERLOCK [Seriado]. Direção: Paul McGuigan. Produção: Sue Vertue e Elaine Cameron. Reino Unido. British Broadcast Corporation (BBC), 2010-2017.

Downloads

Publicado

2026-02-24

Como Citar

BUENO FILHO, Gelson; ARAGONEZ, Iury; LAGO, Neuda. “Pegue-me se puder, Sr. Holmes”: a tradução intersemiótica de Moriarty. Signótica, Goiânia, v. 38, p. e81676 , 2026. DOI: 10.5216/sig.v38.81676. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/81676. Acesso em: 26 fev. 2026.

Edição

Seção

Estudos Linguísticos