Os provérbios de “O Burrinho Pedrês” e suas traduções para o francês

Autores

  • Quentin Olivier Branco Nunes Federal University of Mato Grosso do Sul , Campus Três Lagoas, Mato Grosso do Sul, Brasil, quentin.branco.nunes@gmail.com image/svg+xml
  • Elizabete Aparecida Marques Federal University of Mato Grosso do Sul , Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil, eamarques@hotmail.com image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v34.72260

Palavras-chave:

Provérbios, Guimarães Rosa, Tradução, Francês

Resumo

Este estudo discute os provérbios do conto “O burrinho pedrês”, da obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. Também analisa as traduções desses provérbios na versão francesa do conto, “Le petit âne jaspé”, de Sagarana, traduzido por Jacques Thiériot. O estudo mostra que os provérbios são recorrentes nos diálogos das personagens do conto analisado, indicando que esses fraseologismos são imprescindíveis para a dimensão oral e sertaneja da obra e que a sua tradução é um desafio, pois transfere o universo e o imaginário do sertão para o francês, mantendo a unidade morfossintática dos elementos que o compõem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BARBOSA, Maria Aparecida. Etno-terminologia e terminologia aplicada: objeto de estudo, campo de atuação. In: ISQUERDO, Aparecida Negri. ALVES, Maria Leda. (orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia, volume III. Campo Grande: MS: ed. UFMS; São Paulo: humanitas, 2007.

CANDIDO, Antonio. Sagarana. In : COUTINHO, Eduardo F. (org.). Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991.

CHACOTO, Lucilia. Les chemins du traducteur de parémies – um Voyage au coeur du “levantado do chão” de José Saramago. In BENAYOU, Jean-Michel, KUBLER, Natalie, ZOUOGBO, Jean-philippe (orgs). Parémiologie proverbes et formes voisines, tome I. Presses Universitaires de Sainte Gemme, Sainte Gemme, 2013.

GROSS, Gaston. Les Expressions Figées en Français. Paris : Orphys, 1996.

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste les profondeurs de la traduction. Paris : Les Belles Letres, 2015.

MEJRI, Salah. Traduire, c’est gérer un déficit. Meta, volume 50, numéro 1, mars 2005, p. 120–128.

MEJRI, Asma. La traduction des séquences figées : le cas des textes littéraires. In Las constucciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica.

Editores, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dirs.) Alicante: Universidad de Alicante, 2008.

OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Maria Eugênia. Dicionários: armas de dois gumes no estudo da fraseologia: o caso das locuções. In: ALVAREZ, M. L. O.; UNTERNBÄUMEN, E. H. (orgs.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes, 2011, pp. 161-182.

ROSA, João Guimarães, Sagarana, Albin Michel, Paris, 1997.

ROSA, João Guimarães. Sagarana, Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2016.

SFAR, Ines. Phraséologie et fixité dans la traduction des textes Littéraires. In editores, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dirs.) DL 2008.

XATARA, Claudia Maria, SUCCI, Thais Marini. Revisitando o Conceito de Provérbio. In Veredas On Line – Atemática – 1/2008. Juiz de Fora, 2008.

Downloads

Publicado

2022-12-09

Como Citar

NUNES, Q. O. B.; MARQUES, E. A. Os provérbios de “O Burrinho Pedrês” e suas traduções para o francês. Signótica, Goiânia, v. 34, p. e72260, 2022. DOI: 10.5216/sig.v34.72260. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/72260. Acesso em: 2 mar. 2024.

Edição

Seção

Estudos Linguísticos