Os provérbios de “O Burrinho Pedrês” e suas traduções para o francês
DOI:
https://doi.org/10.5216/sig.v34.72260Palavras-chave:
Provérbios, Guimarães Rosa, Tradução, FrancêsResumo
Este estudo discute os provérbios do conto “O burrinho pedrês”, da obra Sagarana, de João Guimarães Rosa. Também analisa as traduções desses provérbios na versão francesa do conto, “Le petit âne jaspé”, de Sagarana, traduzido por Jacques Thiériot. O estudo mostra que os provérbios são recorrentes nos diálogos das personagens do conto analisado, indicando que esses fraseologismos são imprescindíveis para a dimensão oral e sertaneja da obra e que a sua tradução é um desafio, pois transfere o universo e o imaginário do sertão para o francês, mantendo a unidade morfossintática dos elementos que o compõem.
Downloads
Referências
BARBOSA, Maria Aparecida. Etno-terminologia e terminologia aplicada: objeto de estudo, campo de atuação. In: ISQUERDO, Aparecida Negri. ALVES, Maria Leda. (orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia, volume III. Campo Grande: MS: ed. UFMS; São Paulo: humanitas, 2007.
CANDIDO, Antonio. Sagarana. In : COUTINHO, Eduardo F. (org.). Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991.
CHACOTO, Lucilia. Les chemins du traducteur de parémies – um Voyage au coeur du “levantado do chão” de José Saramago. In BENAYOU, Jean-Michel, KUBLER, Natalie, ZOUOGBO, Jean-philippe (orgs). Parémiologie proverbes et formes voisines, tome I. Presses Universitaires de Sainte Gemme, Sainte Gemme, 2013.
GROSS, Gaston. Les Expressions Figées en Français. Paris : Orphys, 1996.
LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste les profondeurs de la traduction. Paris : Les Belles Letres, 2015.
MEJRI, Salah. Traduire, c’est gérer un déficit. Meta, volume 50, numéro 1, mars 2005, p. 120–128.
MEJRI, Asma. La traduction des séquences figées : le cas des textes littéraires. In Las constucciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica.
Editores, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dirs.) Alicante: Universidad de Alicante, 2008.
OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Maria Eugênia. Dicionários: armas de dois gumes no estudo da fraseologia: o caso das locuções. In: ALVAREZ, M. L. O.; UNTERNBÄUMEN, E. H. (orgs.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes, 2011, pp. 161-182.
ROSA, João Guimarães, Sagarana, Albin Michel, Paris, 1997.
ROSA, João Guimarães. Sagarana, Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2016.
SFAR, Ines. Phraséologie et fixité dans la traduction des textes Littéraires. In editores, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (dirs.) DL 2008.
XATARA, Claudia Maria, SUCCI, Thais Marini. Revisitando o Conceito de Provérbio. In Veredas On Line – Atemática – 1/2008. Juiz de Fora, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Signótica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Autoras(es) autorizam a Signótica a publicar artigo, caso seja aceito, firmando sua contribuição como original e não submetida a outra editora para publicação. Em caso de aceite e publicação, artigos da Signótica possuem licença Creative Comons CC-BY.