A transformação d’Os sertões nas traduções para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.5216/sig.v30i1.43867Palavras-chave:
Tradução. Transformação. Os sertõesResumo
O pensador da desconstrução, Jacques Derrida, dedica parte da sua obra à reflexão em torno da tradução. O filósofo rompe com o ideal de tradução como representação ao assumir essa atividade como maturação e sobrevida de um texto original que não acontecem sem transformação daquilo que se traduz. Partindo dessa perspectiva, refletimos em torno da tradução da obra mestra de Euclides da Cunha, Os sertões: Campanha de Canudos. Para esta discussão, elegemos as duas traduções para o inglês, a primeira, escrita em 1944, por Samuel Putnam, e a mais recente, de 2010, por Elizabeth Lowe.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2018-01-30
Como Citar
MÁRCIA PEREIRA BEATO-SZACHNOWSKI, Z.; BEZERRA DE ARAÚJO, A. A transformação d’Os sertões nas traduções para o inglês. Signótica, Goiânia, v. 30, n. 1, p. 120–136, 2018. DOI: 10.5216/sig.v30i1.43867. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/43867. Acesso em: 20 nov. 2024.
Edição
Seção
Artigo
Licença
Copyright (c) 2018 Signótica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Autoras(es) autorizam a Signótica a publicar artigo, caso seja aceito, firmando sua contribuição como original e não submetida a outra editora para publicação. Em caso de aceite e publicação, artigos da Signótica possuem licença Creative Comons CC-BY.