Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5216/sig.v31.59316

Keywords:

Audiovisual translation, Wordplays, Humor, Subtitling

Abstract

In this article, we analyze the subtitle translation of wordplays in the animated comedy Cloudy with a chance of meatballs 2. Twenty and three wordplays were collected, compared with corresponding subtitles in Brazilian Portuguese, and analyzed to verify whether the idiomatic and pragmatic effects had been somewhat preserved. Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays. In general, the translator rendered the original wordplays as such.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Adauri Brezolin, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, SP, Brasil.

Doutor em Letras (USP), professor-titular do Curso de Letras, Língua Estrangeira, da Escola de Comunicação, Educação e Humanidades, da Universidade Metodista de São Paulo.

Kamyla Ohashi, Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, São Paulo, Brasil.

Bacharel em Letras, Língua Estrangeira, da Escola de Comunicação, Educação e Humanidades, da Universidade Metodista de São Paulo.

References

ALVES, Ieda Maria. Neologismo – criação lexical. São Paulo: Ática, 1990.

AMARAL, Bruna Rodrigues do. Polissemia e Homonímia: uma avaliação da correlação entre acesso lexical e contexto. 2015. 161 f. Tese (Doutorado – Estudos linguísticos) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.

AULETE, Caldas. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Disponível em: http://www.aulete.com.br/index.php. Acesso em: 2 mai. 2019.

CHIARO, Delia. Issues in Audiovisual Translation. In: MUNDAY, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge, 2009, p. 141-165.

CHIARO, Delia. Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, v. 6, p. 198- 208, 2006.

CLOUDY with a chance of meatballs 2. Direção: Cody Cameron e Kris Pearn. Produção: Pam Mardsen. California: Sony Pictures Animation, 2013.

DAVIS, Kathleen. Signature in Translation. In: DELABASTITA, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 23-43.

DELABASTITA, Dirk. Introduction. Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’, v. 2, n. 2, p. 127-140, 1996.

DELABASTITA, Dirk. Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. In: KITTEL, Harald. et al. Übersetzung Translation Traduction: an international encyclopedia of translation studies. Berlin: Walter de Gruyter, 2007, p. 600-606.

DIAZ-CINTAS, Jorge. Audiovisual Translation Today: a question of accessibility for all. Translating Today, v. 4, p. 3-5, 2005.

DORE, Margherita. The audiovisual translation of fixed expressions and idiom-based puns. In: VALERO-GARCÉS, Carmen. (ed.). Dimensions of humor: explorations in linguistics, literature, cultural studies and translation. València: Universistat de València, 2010, p. 361-386.

GIORGADZE, Meri. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal, v. 2, p. 271-275, 2014.

GONÇALVES, Carlos Alexandre. Blends lexicais em português: não- concatenatividade e correspondência. Veredas - Rev. Est. Ling, Juiz de Fora, v.7, n.1 e n.2, p.149-167, jan./dez. 2003.

GOTTLIEB, Henrik. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In: DELABASTITA, Dirk. (ed.). Traductio: essays on punning and translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 207-232.

GUEDES, Gustavo. Dicionário de expressões. Disponível em: http://www. dicionariodeexpressoes.com.br/. Acesso em: 2 mai. 2019.

MORREALL, John. Taking Laughter Seriously. Albany: State University of New York Press, 1983.

NOGUEIRA, Ismael David; SILVA, Armando Honorio. Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX. Goiânia: Gráfica UFG, 2017.

OHASHI, K. Cloudy with a chance of meatballs 2: análise de jogos de palavras na legendagem para português brasileiro.Orientador: Adauri Brezolin.2018. 65 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) – Escola de Comunicação, Educação e Humanidades da Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2018.

PECKHAM, Aaron. Urban dictionary. Disponível em: https://www. urbandictionary.com/. Acesso em: 2 mai. 2019.

SILVA, Nilson Roberto Barros da. A tradução de jogos de palavras no romance O xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. 2015. 208 f. Tese (Doutorado em Linguística) – FFLCH – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 23, n. 3, p. 681-693, 2015.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 5, n. 1, p. 247-257, 2005b.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2005a.

VEISBERGS, Andrejs. The contextual use of idioms, wordplay, and translation. In: DELABASTITA, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 155-176.

WEBSTER, Noah. Merriam-Webster. Disponível em: https://www. urbandictionary.com/. Acesso em: 2 mai. 2019.

Published

2019-12-12

How to Cite

BREZOLIN, A.; OHASHI, K. Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling. Signótica, Goiânia, v. 31, 2019. DOI: 10.5216/sig.v31.59316. Disponível em: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316. Acesso em: 17 jul. 2024.

Issue

Section

Estudos Linguísticos