Brazilian sign language dictionaries and their contributions

Authors

  • Vilma Rodrigues Cardoso Universidade Federal de Goiás (UFG), Goiânia, Goiás. Universidade de Brasília (UNB), Brasília, Goiás.

DOI:

https://doi.org/10.5216/rs.v2i1.46235

Keywords:

Deaf, Libras, Dictionary, Specialized dictionaries.

Abstract

Nowadays, there are plenty of language sign dictionaries, which are printed or in digital format, made by deaf people, by educational institutions which qualify professionals in sign language or by private initiative. It is a necessary reality due to the complexity of signs and, besides that, these dictionaries enable the maintenance of the necessary standardization during a conversation or during the work of Sing Language Interpreters and Translators. These dictionaries, in printed or digital versions, describe phonological, grammatical and semantic information about the signs and the words, which eases and allows a better comprehension of the sign. In printed dictionaries it is possible to see variations of forms, such as: pictures, sign description, sign writing, drawings and translation to the oral language. On the other hand, digital dictionaries enable the search by alphabetical order in Portuguese or by hand configuration, in which signs are represented by shootings which contain their description and definition. This article traces the history of registered dictionaries in sign language and reports the influence of France in the first Libras dictionary. Here, we intend to cover from the appearance of the first sign language dictionary in the world to the dictionaries which are more used nowadays in Brazil. The conclusion brings reflections about the relevance of these dictionaries and instigates the need of creating dictionaries in specialty areas, due the lack of signs for many terms used on the daily academic life.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Vilma Rodrigues Cardoso, Universidade Federal de Goiás (UFG), Goiânia, Goiás. Universidade de Brasília (UNB), Brasília, Goiás.

É pedagoga, especialista em Docência Universitária e Psicopedagoga. Mestranda em Estudos da Tradução (UNB). Está cursando outra graduação na UFG: Letras: tradução/interpretação em LIBRAS/português. Possui experiência em docência no ensino superior e infantil, e na atuação de tradutora/intérprete de LIBRAS. Já atuou como professora de LIBRAS na FE (Faculdade de Educação - UFG), foi tutora da Faculdade Araguaia (EAD), professora na UEG (Universidade Estadual de Goás) e professora nos cursos de LIBRAS  no Cas (Centro de atendimento ao surdo). Atualmente trabalha como intérprete de LIBRAS na escola municipal Raimundo Coelho dos Santos. Atua ainda como professora convidada quando necessário, nas disciplinas de LIBRAS e INCLUSÃO no IPEC (Instituto de Pesquisa e Ensino - Catalão). Possui Certificação de Proficiência em Tradução e Interpretação de LIBRAS (MEC/CAS 2015).  Experiência e conhecimento na área de Fonoaudilogia (direcionados à surdez), na área de Educação Infantil, Alfabetização de surdos, Educação Inclusiva,  Psicologia da Aprendizagem e Pedagogia empresarial e hospitalar, assim como a Pedagogia em ambientes de socialização e em estudos da tradução.

References

CAPOVILLA, F. C; RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua Brasileira de Sinais. Vol. I: Sinais de A a L. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo (EDUSP), 2001.

FELIPE, Tanya A.. Libras em Contexto: curso básico, livro do professor instrutor. Brasília: Programa Nacional de Apoio à Educação dos Surdos, MEC: SEESP, 2001.

GAMA, F. J. Iconografia dos sinais dos surdos-mudos. Rio de Janeiro: E. & H. Lambert, 1875. HONORA, Márcia; FRIZANCO, Mary Lopes Esteves. Livro Ilustrado de Língua Brasileira de Sinais: desvendando a comunicação usada pelas pessoas com surdez. São Paulo: Ciranda Cultura, 2009.

KOJIMA e SEGALA. LIBRAS: Língua Brasileira de Sinais - A Imagem do Pensamento. 2008. Vol.1. Disponível em: http: //escritadesinais.wordpress.com /2010/09/01/novo-deit-libras-dicionario-enciclopedico-ilustrado-trilingue-da-lingua-de-sinais%C2%A0brasileira. Acesso: 18 jun. 2016.

MARINHO, M. L.. O ensino de Biologia: o intérprete e a geração de sinais. (Dissertação de Mestrado em Linguística do Instituto de Letras) Universidade de Brasília, Brasília-DF, 2007.

OATES, E. Language of hands. Tradução: Linguagem das mãos. Editora: Colted. 1969. Disponível em: https://www.skoob.com.br/linguagem-das-maos-123276ed1368 05.html. Acesso em: 20 jun. 2017.

QUADROS. R. M.; KARNOPP L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

SILVA, Tânia dos Santos Alvarez. A aquisição da escrita pela criança surda desde a educação infantil. 227 f. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade Estadual do Paraná, Curitiba, 2008.

VELOSO, Éden; MAIA, Valdeci. Aprenda LIBRAS com eficiência e rapidez. Curitiba: Editora Mãos Sinais, 2009.

Published

2017-07-14

How to Cite

CARDOSO, V. R. Brazilian sign language dictionaries and their contributions. Revista Sinalizar, Goiânia, v. 2, n. 1, p. 51–66, 2017. DOI: 10.5216/rs.v2i1.46235. Disponível em: https://revistas.ufg.br/revsinal/article/view/46235. Acesso em: 3 jul. 2024.