Note sur la Littérature Brésilienne Traduite
les mentions des romans brésiliens traduits dans La Presse Brésilienne (1870-1910)
DOI :
https://doi.org/10.5216/hr.v29i2.80428Mots-clés :
romance, literatura traduzida, literatura brasileira, imprensa periódicaRésumé
Les romans brésiliens ont circulé internationalement en versions traduites, qui ont favorisé la reconnaissance de la littérature brésilienne dans différents pays, où les gens de lettres ont commenté et critiqué ces romans et la littérature nationale brésilienne. Cette diffusion a favorisé la légitimité de la littérature brésilienne à l'échelle transnationale. La littérature brésilienne pouvait davantage bénéficier de cette reconnaissance internationale si les lecteurs et les gens de lettres au Brésil étaient informés de cette diffusion, leur permettant ainsi d'accorder la juste valeur à la littérature locale, qui luttait constamment pour un espace face à la présence importante d'œuvres étrangères sur le marché du livre brésilien. À cette fin, des collaborateurs et des journalistes de périodiques brésiliens ont tenu le public informé de la traduction et de la répercussion des œuvres brésiliennes en langues étrangères. L'objectif de cet article est d'identifier les œuvres brésiliennes traduites dans différentes langues, rapportées par la presse brésilienne, et d'analyser la valeur accordée à ces traductions par les gens de lettres brésiliens.
Téléchargements
Références
ABREU, Estela dos Santos. Ouvrages brésiliens traduits en français/Livros brasileiros traduzidos para o francês. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2008. Traduções de autores brasileiros e livros sobre o Brasil escritos em idioma estrangeiro. Rio de Janeiro: Ministério das relações exteriores, 1957.
BLAKE, Augusto Victorino Alves Sacramento. Diccionario Bibliographico Brazileiro. Quinto volume. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1900.
BROOMANS, Petra; VOORST, Sandra van. Rethink Cultural Transfer and Transmission. Reflections and new perspectives. Groninga: Barkhuis, 2012.
CASTRO, João Bautista de. Supplemento ao Mappa de Portugal. Lisboa, Typographia do Panorama: 1870.
CASTRO, Luiz de. Le Brésil Vivant. Paris: Librairie Fischbacher, 1891.
GUIMARÃES, Valéria. Relações transnacionais: jornais franceses publicados no Brasil (1854-1924). Revista Escritos. Ano 9, n. 9, 2015. Disponível em http://escritos.rb.gov.br/numero09/cap_02.pdf. Acesso em 30 de agosto de 2024.
GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Machado de Assis: tradução, edição e circulação internacionais. Machado de Assis em Linha, v. 16, p. 1-4, 2023. Disponível em https://www.scielo.br/j/mael/a/4FRqv6WSwxvXrCHfsnVKCKj/?format=pdf&lang=pt. Acesso em 31 de agosto de 2024.
GUSTAFSSON, Karl Erik; RYDÉN, Per. A History of the Press in Sweden. Gotemburgo: Nordicom, 2010.
HEINEBERG, Ilana. Peri com sotaque francês: um estudo preliminar de três traduções de O Guarani no século XIX. In PELOGGIO, Marcelo; VASCONCELOS, Arlene Fernandes; BEZERRA, Valéria Cristina (Orgs.). José de Alencar: século XXI. Fortaleza: Edições UFC, 2015.
HEINEBERG, Ilana. Um Brasil para francês ler: das traduções do Guarany e de Innocencia ao exotismo dos romances de Adrien Delpech. In ABREU, Márcia (Org.). Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Campinas-SP: Editora da Unicamp, 2016.
KUBOHIRA, Ryo. A obra “Inocência” e a introdução da literatura brasileira na Era Meiji do Japão. Instituto Latino-Americano da Universidade de Estudos Estrangeiros de Kyoto. Boletim. Vol.22, 2022. Disponível em https://www.academia.edu/97727304/A_obra_Inocência_e_a_introdução_da_literatura_brasileira_na_Era_Meiji_do_Japão?f_ri=211392. Acesso em 6 de junho de 2024.
MARINESCU, Luiza. Giovenale Vegezzi Ruscalla and the first Romanian Literature courses in Italy. Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2015. Disponível em https://old.upm.ro/ldmd/LDMD-03/Lit/Lit%2003%2059.pdf. Acesso em 24 de abril de 2024.
NABUCO, Joaquim. Aos domingos. In COUTINHO, Afrânio (Org.). A polêmica Alencar-Nabuco. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1965.
RAMALHO, Yane de Andrade. O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação. Tese (Doutorado). Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023.
ROZEAUX, Sébastien. Letras Pátrias. Les écrivains et la création d’une culture nationale au Brésil (1822-1889). Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 2022.
SERRANO, Nicolás María. Diccionario universal de la lengua castellana, ciencias y artes. Tomo XII. Madrid: Astort Hermanos, 1878.
SILVA, Frederico Fernando Souza. Arthur Azevedo: o crítico de arte como colecionador / o colecionador como crítico de arte. Tese (Doutorado). Escola de Comunicações e Artes. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.
WILLIAMS, Daryle; CHAZKEL, Amy; KNAUSS, Paulo. The Rio de Janeiro reader: history, culture, politics. Durham and London: Duke University Press, 2016.
XAVIER, Wiebke Röben de Alencar. O encontro do Ubirajara alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886. In PELOGGIO, Marcelo; VASCONCELOS, Arlene Fernandes; BEZERRA, Valéria Cristina (Orgs.). José de Alencar: século XXI. Fortaleza: Edições UFC, 2015.
XAVIER, Wiebke Röben de Alencar. Romance brasileiro em tradução alemã: O Guarany e Innocencia produto nacional e best-seller no longo século XIX. In ABREU, Márcia (Org.). Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789 - 1914). Campinas-SP: Editora da Unicamp, 2016.
Téléchargements
Publié-e
Versions
- 2025-04-15 (2)
- 2025-04-07 (1)
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© História Revista 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Declaração de Direito Autoral
Concedo à História Revista o direito de primeira publicação da versão revisada do meu artigo, licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Afirmo ainda que meu artigo não está sendo submetido a outra publicação e não foi publicado na íntegra em outro periódico, assumindo total responsabilidade por sua originalidade, podendo incidir sobre mim eventuais encargos decorrentes de reivindicação, por parte de terceiros, em relação à autoria do mesmo.
