Notícia da Literatura brasileira traduzida

as menções aos romances nacionais traduzidos na imprensa brasileira (1870-1910)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5216/hr.v29i2.80428

Palavras-chave:

romance, literatura traduzida, literatura brasileira, imprensa periódica

Resumo

Romances brasileiros tiveram circulação internacional por meio da tradução e promoveram o reconhecimento da literatura brasileira em diferentes espaços literários, onde pessoas de letras emitiram comentários e críticas a esses romances e à literatura nacional brasileira. Essa repercussão favoreceu a legitimação da literatura brasileira em âmbito transnacional. O reconhecimento internacional só teria significado para as letras brasileiras se leitores e literatos no Brasil estivessem a par dessa difusão, para assim darem o devido valor à literatura local, constantemente em embate por espaço diante da significativa presença de obras estrangeiras no mercado de livros brasileiro. Para isso, colaboradores e jornalistas de periódicos no Brasil mantinham o público informado quanto à tradução e à repercussão de obras brasileiras em língua estrangeira. Este trabalho tem como objetivo identificar as obras brasileira traduzidas em diferentes idiomas que foram noticiadas na imprensa brasileira e analisar o valor conferido a essas traduções pelas pessoas de letras no Brasil.

Downloads

Referências

ABREU, Estela dos Santos. Ouvrages brésiliens traduits en français/Livros brasileiros traduzidos para o francês. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2008. Traduções de autores brasileiros e livros sobre o Brasil escritos em idioma estrangeiro. Rio de Janeiro: Ministério das relações exteriores, 1957.

BLAKE, Augusto Victorino Alves Sacramento. Diccionario Bibliographico Brazileiro. Quinto volume. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1900.

BROOMANS, Petra; VOORST, Sandra van. Rethink Cultural Transfer and Transmission. Reflections and new perspectives. Groninga: Barkhuis, 2012.

CASTRO, João Bautista de. Supplemento ao Mappa de Portugal. Lisboa, Typographia do Panorama: 1870.

CASTRO, Luiz de. Le Brésil Vivant. Paris: Librairie Fischbacher, 1891.

GUIMARÃES, Valéria. Relações transnacionais: jornais franceses publicados no Brasil (1854-1924). Revista Escritos. Ano 9, n. 9, 2015. Disponível em http://escritos.rb.gov.br/numero09/cap_02.pdf. Acesso em 30 de agosto de 2024.

GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Machado de Assis: tradução, edição e circulação internacionais. Machado de Assis em Linha, v. 16, p. 1-4, 2023. Disponível em https://www.scielo.br/j/mael/a/4FRqv6WSwxvXrCHfsnVKCKj/?format=pdf&lang=pt. Acesso em 31 de agosto de 2024.

GUSTAFSSON, Karl Erik; RYDÉN, Per. A History of the Press in Sweden. Gotemburgo: Nordicom, 2010.

HEINEBERG, Ilana. Peri com sotaque francês: um estudo preliminar de três traduções de O Guarani no século XIX. In PELOGGIO, Marcelo; VASCONCELOS, Arlene Fernandes; BEZERRA, Valéria Cristina (Orgs.). José de Alencar: século XXI. Fortaleza: Edições UFC, 2015.

HEINEBERG, Ilana. Um Brasil para francês ler: das traduções do Guarany e de Innocencia ao exotismo dos romances de Adrien Delpech. In ABREU, Márcia (Org.). Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Campinas-SP: Editora da Unicamp, 2016.

KUBOHIRA, Ryo. A obra “Inocência” e a introdução da literatura brasileira na Era Meiji do Japão. Instituto Latino-Americano da Universidade de Estudos Estrangeiros de Kyoto. Boletim. Vol.22, 2022. Disponível em https://www.academia.edu/97727304/A_obra_Inocência_e_a_introdução_da_literatura_brasileira_na_Era_Meiji_do_Japão?f_ri=211392. Acesso em 6 de junho de 2024.

MARINESCU, Luiza. Giovenale Vegezzi Ruscalla and the first Romanian Literature courses in Italy. Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2015. Disponível em https://old.upm.ro/ldmd/LDMD-03/Lit/Lit%2003%2059.pdf. Acesso em 24 de abril de 2024.

NABUCO, Joaquim. Aos domingos. In COUTINHO, Afrânio (Org.). A polêmica Alencar-Nabuco. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1965.

RAMALHO, Yane de Andrade. O Guarani de José de Alencar na Argentina: mediação, tradução e circulação. Tese (Doutorado). Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023.

ROZEAUX, Sébastien. Letras Pátrias. Les écrivains et la création d’une culture nationale au Brésil (1822-1889). Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 2022.

SERRANO, Nicolás María. Diccionario universal de la lengua castellana, ciencias y artes. Tomo XII. Madrid: Astort Hermanos, 1878.

SILVA, Frederico Fernando Souza. Arthur Azevedo: o crítico de arte como colecionador / o colecionador como crítico de arte. Tese (Doutorado). Escola de Comunicações e Artes. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

WILLIAMS, Daryle; CHAZKEL, Amy; KNAUSS, Paulo. The Rio de Janeiro reader: history, culture, politics. Durham and London: Duke University Press, 2016.

XAVIER, Wiebke Röben de Alencar. O encontro do Ubirajara alencariano com a sua primeira tradução alemã de 1886. In PELOGGIO, Marcelo; VASCONCELOS, Arlene Fernandes; BEZERRA, Valéria Cristina (Orgs.). José de Alencar: século XXI. Fortaleza: Edições UFC, 2015.

XAVIER, Wiebke Röben de Alencar. Romance brasileiro em tradução alemã: O Guarany e Innocencia produto nacional e best-seller no longo século XIX. In ABREU, Márcia (Org.). Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789 - 1914). Campinas-SP: Editora da Unicamp, 2016.

Downloads

Publicado

2025-04-07 — Atualizado em 2025-04-15

Versões

Como Citar

BEZERRA, V. C. Notícia da Literatura brasileira traduzida: as menções aos romances nacionais traduzidos na imprensa brasileira (1870-1910). História Revista, Goiânia, v. 29, n. 2, p. 256–277, 2025. DOI: 10.5216/hr.v29i2.80428. Disponível em: https://revistas.ufg.br/historia/article/view/80428. Acesso em: 21 abr. 2025.