Subtitles and windows: a question of accessibility

Authors

  • Daniel Carvalho Silva UFG
  • Núbia Guimarães Faria UFG

DOI:

https://doi.org/10.5216/rs.v1i1.36156

Abstract

 In conformity with the laws that contribute to the right of deaf people to access televised media, this paper aims to reflect on the process of receiving and understanding of the deaf in relation to television programs and identify their preferences between programs that have subtitles and those which have windows with Brazilian Sign Language (Libras) interpreters. This problem arises from the desire of the deaf community to having respected their rights of access to culture, leisure and art, mediatized by audiovisual channels, which mostly do not provide subtitles or windows. In addition, it seeks to highlight aspects that would contribute not only to access but also to the acquisition of the Portuguese language and even Libras by deaf. In order to get a sample of what deaf and interpreters think about these issues, they applied two questionnaires, the first to the deaf and the second to Pounds interpreters. This paper presents the results of this survey, conducted from the information collected in the questionnaires. 

Keywords: subtitling, sing language interpreter in TV, accessibility

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Daniel Carvalho Silva, UFG

Licenciado em Filosofia (IFITEG, 2011);

Licenciado em Letras: Libras (UFG, 2015);

Pós-graduado em Libras (Eficaz, 2015).

Núbia Guimarães Faria, UFG

Licenciada em Pedagogia;

Licenciada em Letras-Libras (UFSC);

Docente do curso de Letras: Libras (UFG).

References

ABNT. NBR 15.604: Televisão Digital Terrestre: Receptores. Rio de Janeiro: ABNT, 2008.

ALMEIDA, Marcos Souza; Santos, Leonardo; Soares-Santos, Thiago Rodrigo; Cabral, Luciano. INCLUDIGITAL: uma proposta de acessibilidade para deficientes auditivos e visuais na educação regular. Anais da II Semana de ciência e tecnologia. Caruaru: IFPE, 17-21 outubro 2011. Disponível em: http://www.cin.ufpe.br/~lsc4/snct2011/files/SNCTIFPE_0004.pdf Acesso em: 06/06/13.

ASSIS, Amanda Cristina. A inserção de janela em língua de sinais em filme nacional e algumas consequências. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010. Vol. 1, Nº 1 Out. 2011. Disponível em: http://www.scientiavinces.com/proftemrevista/files/DOCS/V1/AmandaCristinadeAssis.pdf Acesso em 24/11/12.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 1990.

BRASIL. Decreto 5.296, de 2 de Dezembro de 2004. Regulamenta as Leis nºs 10.048, de 8 de novembro de 2000, que dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica, e 10.098, de 19 de dezembro de 2000, que estabelece normas gerais e critérios básicos para a implementação da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências.

______. A Lei nº 6.606, de 07 de Dezembro de 1978. Obriga as emissoras de televisão a incluir, nas suas programações semanais de filmes estrangeiros, um filme, pelo menos, com legenda em português.

______. Lei nº 10.048, de 8 de novembro de 2000. Dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica, e dá outras providências.

GOMES, Francisco Wellington Borges. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. 2006. 132f. Dissertação. (Mestrado) – Universidade Estadual do Ceará. Fortaleza, 2006.

GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. Brasília: Ed. da UNB, 2006.

LIMA, Ademar B. Ferreira; ROSELL, Avenir. Vocabulario de Términos Estenológicos. Montevideo: Impresora Cordo?n, 1977.

MACHADO, Flávia Oliveira. Comunicação acessível para o desenvolvimento inclusivo: a política de acessibilidade na televisão brasileira. Jun/2011. Disponível em: http://celacom.fclar.unesp.br/pdfs/49.pdf Acesso em: 18/08/13.

MINISTÉRIO DAS COMUNICAÇÕES. Portaria n. 310, de 27 de junho de 2006. Brasília. Disponível em: http://www.mc.gov.br/images/oministerio/legislacao/portarias/portaria-310.pdf. Acesso em: 13 jul. 2010.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da libras no gênero jornalístico televisivo: elementos extralinguísticos na produção de sentidos. 2012. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/tils2012_discurso_nascimento.pdf Acesso em: 18/08/2013

REICHERT, André Ribeiro. Mídia televisiva sem som. 2006. 100f. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2006.

SERRA, J. Paulo. Manual de teoria da comunicação. Covilhã: Labcom, 2007.

TRIBUNAL SUPERIOR ELEITORAL. Resolução nº 14.550 de 1º de Setembro de 1994. Disponível em: http://www.presp.mpf.mp.br/index.php?view=article&id=437%3Ares-tse-14550-94-prop-partida-tv-uso-libras&format=pdf&option=com_content&Itemid=72 Acesso em: 18/08/2013.

VIGATA, Helena S.; BARBOSA, Lúcia M. A. Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística aplicada. Vol. 8, Nº. 2. Brasília, 2009, p. 220-237.

Published

2016-02-01

How to Cite

SILVA, D. C.; FARIA, N. G. Subtitles and windows: a question of accessibility. Revista Sinalizar, Goiânia, v. 1, n. 1, p. 65–77, 2016. DOI: 10.5216/rs.v1i1.36156. Disponível em: https://revistas.ufg.br/revsinal/article/view/36156. Acesso em: 21 nov. 2024.