Civil service examination notices: an analysis of duties assigned to Libras-Portuguese interpreters in education

Authors

  • Camila Francisco Universidade Federal de Santa Catarina
  • Silvana Aguiar dos Santos Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5216/rs.v1i1.35856

Abstract

 In Brazil, a number of language policies around the Brazilian Sign Language were implemented with greater vigor from the Decree No. 5,626 / 05. Even with the advances of language policies, there are several challenges regarding the hiring of translators and sign language interpreters (TILs), mainly in the educational context. This research investigates the duties to be performed by professionals in the cities of Florianópolis and Itajaí, in the educational context of basic education. The corpus used in this study was restricted to public procurement notices published in the years 2005 to 2013. In the educational context, aspects such as learning processes of deaf pupils, confusion of roles between teaching and the translation exercise are facts that underlie the action these professionals. This research has aimed to observe, analyze and classify the attributes present in notices intended for TILs in the analyzed cities. The methodology used is the analysis of documents, literature of qualitative nature. The data show that the city of Itajaí has more translational nature of duties of the city of Florianopolis. Still found the need for guidelines on the translation exercise in the educational context, to support the precepts of community interpreting.

Keywords: educational interpreter, Brazilian Sign Language/Portuguese, work tasks

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Camila Francisco, Universidade Federal de Santa Catarina

Bacharel em Letras Libras - UFSC.

Silvana Aguiar dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Adjunta no curso de Letras - Libras do Departamento de Artes e Libras, pesquisadora da UFSC no campo do conhecimento: Estudos da Tradução e interpretação de Libras. Doutora em Estudos da Tradução e Mestre em Educação pela Unicersidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

References

BRASIL. Decreto nº 5.626/2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-

/2005/decreto/d5626.htm>. Acesso em: 18 nov. 2013.

______. Lei nº 12.319/2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Disponível em:

<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm>. Acesso em: 24 mar. 2014.

______. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional nº 9.394. Estabelece as diretrizes e bases da educação nacional. Disponível em:

<http://portal.mec.gov.br/arquivos/pdf/ldb.pdf>. Acesso em: 23 mar. 2014.

CAMARGO, Ana Claudia dos Santos; ALBRES, Neiva de Aquino. O conhecimento legítimo para intérprete educacional Inscrito em provas de concurso: a contratação de intérpretes no Brasil. In: ANAIS DO CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA, 2012. Disponível em: <http://www.congressotils.com.br/anais/tils2012_politicasdetraducao_camargoalbres.pdf>. Acesso em: 11 dez. 2013.

COSTA, Andréia Santos da; EBLING, Priscila dos Santos; WITCHS, Pedro Henrique. As diferentes funções desempenhadas pelo intérprete educacional. In: ANAIS DO CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA, 2012. Disponível em:

<http://www.congressotils.com.br/anais/tils2012_traducao_questao_witchseblingcosta.pdf>. Acesso em: 11 dez. 2013.

DORZIAT, Ana; ARAUJO, Joelma Remígio de. O intérprete de língua de sinais no contexto da educação inclusiva: o pronunciado e o executado. Revista Brasileira de Educação Especial, Marília, v. 18, n. 3, set. 2012. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-

&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 13 nov. 2013.

LACERDA, Cristina Broglia. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. In: Cadernos de Educação (UFPel), 2010. Disponível em: <http://www2.ufpel.edu.br/fae/caduc/downloads/n36/06.pdf>. Acesso em: 11 dez. 2013.

MOURÃO, Carlos Antonio Fontenele, DIAS JÚNIOR, Jurandir Ferreira, CORDEIRO, Leane Pereira. O intérprete de língua de sinais na escola pública. 2012. In: ANAIS DO CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA, v. III. Disponível em:

<http://www.congressotils.com.br/anais/tils2012_traducao_questao_mouraojrcordeiro.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2013.

QUADROS, Ronice Müller de Quadros. O tradutor Intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa. Secretaria de Educação Especial, Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos, Brasília: MEC; SEESP, 2003.

RODRIGUES, Carlos Henrique. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: desafios para formação de intérpretes de língua de sinais. CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISA EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA, II, Anais... 2010. Disponível em: <http://www.congressotils.com.br/anais/anais2010/Carlos%20Henrique%20Rodrigues.pdf>. Acesso em 23 mar. 2014.

SAMPIERI, Roberto Hernández. COLLADO, Carlos Hernández. LUCIO, Pilar Baptista. Metodologia de pesquisa. São Paulo: AMGH Editora Ltda., 2006.

SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. UK: Stjerome Publishing. Manchester, 1997.

Published

2016-02-01

How to Cite

FRANCISCO, C.; SANTOS, S. A. dos. Civil service examination notices: an analysis of duties assigned to Libras-Portuguese interpreters in education. Revista Sinalizar, Goiânia, v. 1, n. 1, p. 48–64, 2016. DOI: 10.5216/rs.v1i1.35856. Disponível em: https://revistas.ufg.br/revsinal/article/view/35856. Acesso em: 22 dec. 2024.