OFICINA

Autores

  • Joffre Marcondes de Rezende

DOI:

https://doi.org/10.5216/rpt.v38i2.6628

Resumo

Oficina

 

 

é palavra de origem latina que existe em português desde o século XIV (1). Designa o local onde se produzem ou se reparam manufaturas ou produtos industriais, tais como oficina mecânica, oficina de marcenaria, oficina tipográfica etc. Por extensão passou a significar fábrica, loja de confecções, estúdio, laboratório. Outra acepção é a de oficina pedagógica, que se refere a centros, estabelecimentos ou organizações destinados a promover o desenvolvimento de aptidões e habilidades mediante atividades laborativas programadas (2). Em espanhol usa-se oficina principalmente como sinônimo de local de trabalho, escritório, repartição pública, departamento. Ex.: Oficina Sanitaria Panamericana, Oficina Internacional de Trabajo etc. Ultimamente, o termo oficina vem sendo usado em nosso idioma, sobretudo em eventos e publicações oficiais, para designar reuniões destinadas a debater determinado assunto em busca de maior entendimento e consenso entre os seus participantes. É um neologismo semântico, como tantos outros, introduzido pelos tecnocratas na linguagem pseudoerudita da modernidade e aceito nos meios acadêmicos. Para melhor distinguir o neologismo de outras oficinas, acrescenta-se de trabalho, o que nos parece pleonástico, pois toda oficina é de trabalho, ao contrário de reunião, que pode ou não ter o objetivo de trabalho. Existe a idéia de que o termo oficina, na acepção de “reunião de debates” é um espanholismo. Embora seja usado em espanhol nesta acepção, o Dicionario da Real Academia Española, em sua 22a edição (2001), não a menciona como tal (3).

 

Oficina

Local donde se hace, se ordena o trabaja algo

 

Departamento donde trabajan los empleados públicos o particulares

Laboratorio de farmacia

Parte o lugar donde se fragua o dispone algo no material

pl. piezas bajas de las casas, como bóvedas y los sótanos.”

Seria influência de

 

workshop em inglês? Workshop designava antes somente o local ou o estabelecimento onde se desenvolvia o trabalho manual ou de pequena indústria (4), equivalente, portanto, à oficina em português. Posteriormente, adquiriu a acepção de seminário, de grupo de estudo, grupo de discussão (5). Diante da influência da língua inglesa nos demais idiomas de cultura, seria natural conferir também à oficina este outro significado, o que daria maior coerência à nova linguagem tecnocrática. Como atualmente as ideias, a experiência, os novos métodos e novos procedimentos são chamados de ferramentas (6), o local mais adequado para manusear ferramentas seria mesmo na oficina. É interessante assinalar que, no verbete workshop de dois dicionários de inglês, encontra-se o termo seminar como sinônimo de workshop na acepção de “grupo de discussão” (7, 8). Possuímos em português a palavra vernácula seminário, muito mais apropriada do que oficina para nomear o evento em que um grupo de participantes qualificados se reúne para debater um assunto em busca de consenso. Vejamos a definição de seminário em nossos mais modernos léxicos:

Michaelis (9)

Seminário

 

 

Reunião de estudos sobre determinado assunto [...] caracterizada por debates.

Houaiss (10)

Seminário

 

 

Congresso científico ou cultural, com exposição seguida de debate. Grupo de estudos em que os estudantes pesquisam e discutem tema específico.

Aurélio (2)

Seminário

 

 

Grupo de estudos em que se debate a matéria exposta por cada um dos participantes.

Outras opções seriam colóquio, grupo de discussão, encontro de debates,reunião de debates, reunião de trabalho, reunião de consenso.

Nos Descritores em Ciências da Saúde da BIREME, a denominação oficial adotada é de

 

Reuniões de Consenso como Assunto, em português; Reuniones de Consenso como Asunto, em espanhol, e Consensus Development Conferences as Topic, em inglês. Como sinônimos em português registram-se Conferências para Desenvolvimento de Consenso e Oficina de Trabalho para Consenso (11).

Na literatura médica indexada na base de dados LILACS da BIREME,

 

encontramos 79 artigos redigidos em português com a palavra oficina no título, dos quais 48 (60,7%) se referem a reuniões de debates e 31 (39,3%) a locais de trabalho e centros de treinamento e apoio à população (12).

Tudo indica que a esdrúxula inovação da linguagem dos tecnocratas, conferindo um novo significado à palavra

 

oficina, vai vingar e será incorporada ao nosso léxico, o que é de se lamentar.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2009-07-08

Como Citar

REZENDE, J. M. de. OFICINA. Revista de Patologia Tropical / Journal of Tropical Pathology, Goiânia, v. 38, n. 2, p. 135–138, 2009. DOI: 10.5216/rpt.v38i2.6628. Disponível em: https://revistas.ufg.br/iptsp/article/view/6628. Acesso em: 22 dez. 2024.

Edição

Seção

LINGUAGEM MÉDICA / MEDICAL LANGUAGE