OFICINA
DOI:
https://doi.org/10.5216/rpt.v38i2.6628Abstract
Oficina
é palavra de origem latina que existe em português desde o século XIV (1). Designa o local onde se produzem ou se reparam manufaturas ou produtos industriais, tais como oficina mecânica, oficina de marcenaria, oficina tipográfica etc. Por extensão passou a significar fábrica, loja de confecções, estúdio, laboratório. Outra acepção é a de oficina pedagógica, que se refere a centros, estabelecimentos ou organizações destinados a promover o desenvolvimento de aptidões e habilidades mediante atividades laborativas programadas (2). Em espanhol usa-se oficina principalmente como sinônimo de local de trabalho, escritório, repartição pública, departamento. Ex.: Oficina Sanitaria Panamericana, Oficina Internacional de Trabajo etc. Ultimamente, o termo oficina vem sendo usado em nosso idioma, sobretudo em eventos e publicações oficiais, para designar reuniões destinadas a debater determinado assunto em busca de maior entendimento e consenso entre os seus participantes. É um neologismo semântico, como tantos outros, introduzido pelos tecnocratas na linguagem pseudoerudita da modernidade e aceito nos meios acadêmicos. Para melhor distinguir o neologismo de outras oficinas, acrescenta-se de trabalho, o que nos parece pleonástico, pois toda oficina é de trabalho, ao contrário de reunião, que pode ou não ter o objetivo de trabalho. Existe a idéia de que o termo oficina, na acepção de “reunião de debates” é um espanholismo. Embora seja usado em espanhol nesta acepção, o Dicionario da Real Academia Española, em sua 22a edição (2001), não a menciona como tal (3).
“
Oficina
Local donde se hace, se ordena o trabaja algo
Departamento donde trabajan los empleados públicos o particulares
Laboratorio de farmacia
Parte o lugar donde se fragua o dispone algo no material
pl. piezas bajas de las casas, como bóvedas y los sótanos.”
Seria influência de
workshop em inglês? Workshop designava antes somente o local ou o estabelecimento onde se desenvolvia o trabalho manual ou de pequena indústria (4), equivalente, portanto, à oficina em português. Posteriormente, adquiriu a acepção de seminário, de grupo de estudo, grupo de discussão (5). Diante da influência da língua inglesa nos demais idiomas de cultura, seria natural conferir também à oficina este outro significado, o que daria maior coerência à nova linguagem tecnocrática. Como atualmente as ideias, a experiência, os novos métodos e novos procedimentos são chamados de ferramentas (6), o local mais adequado para manusear ferramentas seria mesmo na oficina. É interessante assinalar que, no verbete workshop de dois dicionários de inglês, encontra-se o termo seminar como sinônimo de workshop na acepção de “grupo de discussão” (7, 8). Possuímos em português a palavra vernácula seminário, muito mais apropriada do que oficina para nomear o evento em que um grupo de participantes qualificados se reúne para debater um assunto em busca de consenso. Vejamos a definição de seminário em nossos mais modernos léxicos:
Michaelis (9)
Seminário
Reunião de estudos sobre determinado assunto [...] caracterizada por debates.
Houaiss (10)
Seminário
Congresso científico ou cultural, com exposição seguida de debate. Grupo de estudos em que os estudantes pesquisam e discutem tema específico.
Aurélio (2)
Seminário
Grupo de estudos em que se debate a matéria exposta por cada um dos participantes.
Outras opções seriam colóquio, grupo de discussão, encontro de debates,reunião de debates, reunião de trabalho, reunião de consenso.
Nos Descritores em Ciências da Saúde da BIREME, a denominação oficial adotada é de
Reuniões de Consenso como Assunto, em português; Reuniones de Consenso como Asunto, em espanhol, e Consensus Development Conferences as Topic, em inglês. Como sinônimos em português registram-se Conferências para Desenvolvimento de Consenso e Oficina de Trabalho para Consenso (11).
Na literatura médica indexada na base de dados LILACS da BIREME,
encontramos 79 artigos redigidos em português com a palavra oficina no título, dos quais 48 (60,7%) se referem a reuniões de debates e 31 (39,3%) a locais de trabalho e centros de treinamento e apoio à população (12).
Tudo indica que a esdrúxula inovação da linguagem dos tecnocratas, conferindo um novo significado à palavra
oficina, vai vingar e será incorporada ao nosso léxico, o que é de se lamentar.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The manuscript submission must be accompanied by a letter signed by all authors stating the full name and email address, confirming that the material has not been published or is under consideration for publication elsewhere, and agreeing to transfer copyright in all media and formats for Journal of Tropical Pathology. The authors will not be paid for published articles. They are solely responsible for the content of those articles, even if the Editor holds the right to adjust them to the norms of the journal.
The reviewers will not be paid for the peer review process.