Tradução, adaptação e praticabilidade do Nurses’ knowledge of high alert medications para a cultura brasileira
DOI:
https://doi.org/10.5216/ree.v17i3.30299Palavras-chave:
Estudos de Validação, Tradução, Questionários, Erros de Medicação, Segurança do PacienteResumo
Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses’ knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural; a concordância entre os juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. As etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso e a avaliação da versão síntese pelo Comitê resultou em alterações de questões, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Os especialistas sugeriram três novas questões ao instrumento. Foram realizadas reformulações em algumas questões no pré-teste, a fim de melhorar a compreensão. A versão brasileira do instrumento Nurses’ knowledge of high-alert medications mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável para a prática clínica.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
30/09/2015
Edição
Seção
Artigo Original
Licença
Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica de Enfermagem
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.