Traduzindo o dialeto do personagem chico bento do Português para libras por meio da Elis
DOI:
https://doi.org/10.5216/rs.v3i1.51152Keywords:
Tradução. Libras. ELiS. Chico Bento.Abstract
Este artigo descreve o trabalho de tradução de duas tirinhas do personagem Chico Bento, de Maurício de Sousa, do português para a Libras, por meio da escrita ELiS, sistema criado por Barros. A partir de reflexões de teóricos da tradução e um diagnóstico de Senghas, Kita e Özyurek sobre a Língua de Sinais Nicaraguense emergente, que serviu de referência para as nossas soluções tradutórias, traçamos um paralelo entre o dialeto do personagem Chico Bento e o dialeto dos surdos da Nicarágua, pois tanto um como outros se encontram em situação de isolamento em relação à cultura dominante. Na Nicarágua os surdos produzem sinais mais icônicos, com uso recorrente de classificadores, que foram igualmente utilizados pelo personagem Chico Bento em nossas traduções.
Downloads
References
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
BARROS, Mariângela Estelita. ELiS: Sistema brasileiro de escrita das línguas de sinais. Porto Alegre: Penso, 2015.
BESSA, Cristiane Roscoe. A tradução-substituição. Brasília: Editora do Centro, 2010. BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 2012.
CARNEIRO, Bruno. “Corpo e classificadores nas línguas de sinais”. Revista Sinalizar, v.1, n.2, p. 118-129, jul./dez. 2016.
EMMOREY, K.. (Ed) Perspectives on classifer constructions in signed languages. Mahwah, N.J. : Lawrebce Erlbaum Associates, 2003. p. 221-246. Disponível em: https://academic.oup.com/jdsde/article/9/3/345/508608 Acesso em 10 abr. 2018.
FELIPE, Tanya A. Libras em contexto: Curso básico. Rio de Janeiro: WalPrint Gráfica e Editora, 2007.
GESSER, Audrei. LIBRAS? Que língua é essa? : Crenças e preconceitos em torno da língua de sinais e da realidade surda. São Paulo: Parábola, 2009.
LEDERER, M.. La Traduction Aujourd'hui: Le Modèle Interprétatif. Paris: Hachette, 1994.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. Londres: Routledge, 2012.
NORD, Christiane. Text analysis in translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/New York: Rodopi, 1991.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: histórias, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Coleção Logos. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SENGHAS, A., S. KITA, and A. ÖZYÜREK (2004). “Children creating core properties of language: evidence from an emerging sign language in Nicaragua”. Science, 305: 5691, 1779-1782. 17 de set. 2004.
SOUZA, Mauricio. Site da Turma da Mônica, Tirinha 26. UOL. Disponível em: http://turmadamonica.uol.com.br/quadrinhos/?tg_personagem=chico-bento&tg_quadrinho =tirinhas. Acesso: 20 jun. 2017.
_________. Blog Admirável Juju, Chico Bento e o padre. Disponível em: http://www.admiraveljuju.com.br/post/18/chico_bento_e_o_padre/.Acesso: 10set. 2017.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.