Considerations on the process of deverbalization and scenarization in the translation and interpretation from an oral language to a sign language

Authors

  • Giovana Bleyer Ferreira dos Santos Universidade Federal de Goiás (UFG), Goiânia, Goiás http://orcid.org/0000-0002-7461-1977
  • Diego Maurício Barbosa Universidade Federal de Goiás (UFG), Goiânia, Goiás

DOI:

https://doi.org/10.5216/rs.v2i2.50332

Keywords:

Interpreting Studies. Interpreting Sign Language. Deverbalization. IDRC’ Model. Scénarisation.

Abstract

This article aims at discussing some issues related to the interpretation process, such as Deverbalization (Seleskovitch 1975), which must occur when the interpreter receives the information from the source text and needs to decode it (de-verbalize it) in order to re-create sense in the process of production of the target text. This work also presents Daniel Gile's IDRC [Interpretation - Decision - Resources - Restriction] Model, which clarifies that the translation process is composed of a succession of stages of comprehension and reformulation in which the interpreter must deal with the resources and constraints that are imposed to him during the proceedings. This article also presents the strategy of scénarisation, discussed by Sophie Pointurier-Pournin in her doctoral thesis. According to Pointurier-Pournin, the scénarisation functions as a mechanism of aid to the interpreter when he is faced with constraints such as the lexical emptiness or when he needs to explain more complex concepts that demand more than the simple spatialization of speech in the signaling space.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BIBLIOLIBRAS. Goiânia: Universidade Federal de Goiás, Faculdade de Letras, Biblioteca Infantil e Juvenil Bilíngue Libras-Português, 2017. Disponível em: http://www.bibliolibras.com.br Acesso em: 1 nov 2017

DEAN, R.K., POLLARD, Jr.. Application of demand-control theory to sign language interpreting: implications for stress and interpreter training. Pub Med.gov. J Deaf Stud Educ, 2001. Disponível em: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15451859. Acesso em: 1 nov 2017.

GILE, Daniel. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypotesis in Simultaneous Interpreting – A contribution”. Hermes, Journal of Linguistics, volume 23, p. 153 – 172, 1999. Disponível em:

https://www.researchgate.net/publication/289204277_Testing_the_Effort_Models%27_Tightrope_Hypothesis_in_Simultaneous_Interpreting_-_A_Contribution.

Acesso em: 1 nov. 2017

GILE, Daniel. “Le modele IDRC ‘Interprétation-Décisions- Ressources-Contraintes’ de la Traduction: une optique didactique”. In: LAPLACE, COLETTE, MARIANNE LEDERER & DANIEL GILE (eds). La traduction et ses métiers: aspects théoriques et pratiques. Cahiers Champollion n. 12. Caen: Lettres Modernes Minard. 2009. p.73-86. Disponível em: http://docplayer.fr/8714263-Le-modele-idrc-interpretation-decisions-ressources-contraintes-de-la-traduction-une-optique-didactique.html.

Acesso em: 1 nov. 2017.

GILE, Daniel, “Testando a hipótese da 'corda bamba' do modelo dos esforços na interpretação simultânea - uma contribuição”. Tradução: WEININGER, Markus J; SANTOS, Giovana B. F.; BARBOSA, Diego Maurício. Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2015.

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routlegde, 2004.

SELESKOVITCH, D. Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétacion consécutive. Paris: Minard, 1975.

SELESKOVITCH, D; LEDERER, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 1984.

POINTURIER-POURNIN, Sophie. L’interprétation en Langue des Signes Française: contraintes, tactiques, efforts. Linguistique. Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, Thèse de doctorat en traductologie, 2014. Disponível em: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01077924/document . Acesso em 10 set 2017.

REPOSITÓRIO INSTITUCIONAL DA UFSC, Campus Florianópolis, Centro de Comunicação e Expressão, Libras, V Congresso Nacional de Pesquisas. Disponível em: (https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/174517). Acesso em: 1 nov 2017.

Published

2017-12-20

How to Cite

SANTOS, G. B. F. dos; BARBOSA, D. M. Considerations on the process of deverbalization and scenarization in the translation and interpretation from an oral language to a sign language. Revista Sinalizar, Goiânia, v. 2, n. 2, p. 218–234, 2017. DOI: 10.5216/rs.v2i2.50332. Disponível em: https://revistas.ufg.br/revsinal/article/view/50332. Acesso em: 27 jul. 2024.