Quando o corpo dá vida aos objetos: antropomorfismo na tradução para língua brasileira de sinais
DOI:
https://doi.org/10.5216/rs.v3i1.52049Palavras-chave:
Literatura em Língua Brasileira de Sinais. Antropomorfismo. Tradutor/ator.Resumo
Este trabalho analisa o uso do antropomorfismo como estratégia tradutória do português para Libras do texto infantil Pedro e Tina, uma amizade muito especial, escrito e ilustrado por Stephen Michael King. Adotamos como metodologia o Estudo de Caso e como referencial teórico, foram usados textos de autores como Sutton-Spence e Napoli, McCleary e Viotti, Mattos, Pimenta e Andrade. Para a construção da narrativa em Libras, os tradutores foram motivados pelas ilustrações do livro, reorganizando a sinalização a partir da descrição, narração e incorporação de elementos visuais da história. As ilustrações colaboraram com o texto em Libras, contribuindo também para o estabelecimento dos referentes locais, posicionamento das personagens e características dos objetos antropomorfizados.
Downloads
Referências
ALBRES, N. A.. “Tradução de Literatura Infanto-Juvenil para Língua de Sinais: dialogia e polifonia em questão”. p. 1151-1172, em RBLA, Belo Horizonte, v. 14, n. 4, 2014. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/rbla/2014nahead/aop6014.pdf . Acesso em: 20 abr. 2018. 17.
ALBRES, N. A.; COSTA, M. P.P.; ROSSI, T. W. T.. “Gesto-visualidade no processo de tradução de Literatura Infanto-Juvenil: marcas do discurso narrativo”, Revista Translatio, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2015. Disponível em: <http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51669>. Acesso em: 20 abr. 2018.
ANDRADE, B. L.. A tradução de obras literárias em Língua Brasileira de Sinais: Antropomorfismo em foco. Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/158455/336868.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 23 abr. 2018.
BAKER, M. “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research” In:. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
BASSNET, S.; TRIVEDI, H. Translation Studies. London/New York: Routledge, 1991.
BERMAN, Antoine. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart/ PGET-UFSC, 2013. Disponível em:
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/178888/Antoine_Berman-Traducao_e_a_Letra_2a%20ed_2013.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 23 abr. 2018.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Brasília, DF, 25 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm. Acesso em: 10 jun. 2017.
______. LEI Nº 13.146, DE 6 DE JULHO DE 2015. Dispõe sobre a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2015/Lei/L13146.htm>. Acesso em 23 abr. 2018.
________. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Brasília, DF, dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato20042006/2005/decreto /d5626.htm. Acesso em: 10 abr. 2018.
FERNANDES, L. P. Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: a corpus-based study. Florianópolis, 189 f. Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, 2004. Disponível em: <http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87995>. Acesso em: 23 abr. 2018
JAKOBSON, Roman. Aspectos Linguísticos da Tradução. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1975.
KING, Stephen Michael. Pedro e Tina, uma amizade muito especial, São Paulo: Brinque-Book, 1999. 18.
FREITAS, Maria Teresa de Assunção. “A abordagem sócio-histórica como orientadora da pesquisa qualitativa”. Cadernos de Pesquisa. n.116, pp.21-39, 2002. Disponível em: <http://dx.doi.org/10.1590/S0100-15742002000200002>. Acesso em 23 abr. 2018.
McCLEARY, L.; VIOTTI, E.. “Espaços Integrados e Corpos Partidos: Vozes e Perspectivas Narrativas em Línguas Sinalizadas”. Scripta, PUC Minas, Belo Horizonte, v. 18, n. 34, 2014. Disponível em: <http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/P.2358-3428. 2014v18n34p121> Acesso em: 23 abr. 2018.
MATTOS, A. A. J.. Antropomorfismo na Cultura da Animação. Dissertação. Universidade Federal Fluminense. Programa de Pós-Graduação em Estudos Contemporâneos da Arte. Niterói, RJ, 2013. Disponível em: . Acesso em: 23 abr. 2018.
MOURÃO, C. H. N. Literatura surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2011. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/32311/000785443.pdf?sequence=1> Acesso em 23 abr. 2018.
PASSOS, G. A. G.. “Mecanismos de coesão textual visual em uma narrativa sinalizada: língua de sinais brasileira em foco”. In: QUADROS, Ronice Müller; STUMPF, Marianne Rossi (organizadoras). Estudos Surdos IV. – Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2009.
PIMENTA, Nelson. A Tradução de Fábulas Seguindo Aspectos Imagéticos da Linguagem Cinematográfica e da Língua de Sinais. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2012. Disponível em: <http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100721>. Acesso em: 23 abr. 2018.
ROSA, Fabiano Souto; KLEIN, Madalena. Literatura Surda: Marcas Surdas Compartilhadas, XI Encontro de Pós-Graduação (ENPOS) e a I Mostra Científica da Universidade Federal de Pelotas (UFPel), 2012. Disponível em: http://wp.ufpel.edu.br/fabianosoutorosa/files/2012/04/CIC-2009-UFPel.pdf. Acesso: 23 abr. 2018.
SANTIAGO, V. A.. “Português e Libras em Diálogo: os Procedimentos de Tradução e o Campo do Sentido”, In: ALBRES, Neiva de A.; SANTIAGO, Vânia de A. Libras em Estudo: Tradução e Interpretação. São Paulo: Feneis, 2012.
SEGALA, Rimar. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português Brasileiro Escrito para a Língua Brasileira de Sinais, 2010. Dissertação (mestrado). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. UFSC. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582. Acesso em: 23 abr. 2018.
STONE, C. Toward a Deaf Translation Norm. Washington-DC, USA, Gallaudet University Press, 2009.
STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013. 19.
SUTTON-SPENCE, R; NAPOLI D.. “Anthropomorphism in Sign Languages: A Look at Poetry and Storytelling with a Focus on British Sign Language”, 2010. In: Sign Language Studies Vol. 10, No. 4, Summer 2010. Disponível em: <https://muse.jhu.edu/article/383400>. Acesso em: 23 abr. 2018.
VIEIRA, Saulo. Z.. A Produção Narrativa em Libras: Uma Análise dos Vídeos em Língua Brasileira de Sinais e da sua Tradução Intersemiótica a Partir da Linguagem Cinematográfica. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/175315>. Acesso em 23 abr. 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.